«Все вьетнамцы любят Россию. И особенно — русскую литературу»
Делегация российских писателей, издателей, журналистов и преподавателей 14 октября провела встречу с преподавателями и студентами факультета русской филологии Хошиминского государственного педагогического университета (ХГПУ). Мероприятие прошло в рамках программы Международного форума «Литературные мосты: навстречу друг другу» (16+) в Социалистической Республике Вьетнам, генеральным партнером программы выступает Фонд «Русский мир». Подробности — в материале ИА PrimaMedia.
Напомним, что II Международный форум «Литературные мосты: навстречу друг другу» стал продолжением программы фестиваля «Литература Тихоокеанской России. Молодость» (16+, проходил во Владивостоке 4-6 октября этого года). 9-11 октября представительная российская делегация писателей, издателей, журналистов и педагогов побывала в Чанчуне — столице китайской провинции Цзилинь, где на площадке Чанчуньского университета приняла участие в серии межстрановых дискуссий, круглых столов и творческих встреч. С 14-го по 16 октября форум «Литературные мосты» продолжает свою работу в дружественном Вьетнаме.
Главная цель форума — популяризация русского языка и литературы в странах АТР, развитие сотрудничества с представителями русистики в зарубежных странах и в целом — укрепление межстранового гуманитарного сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Российская делегация в ХГПУ (Вьетнам). Фото: Гуинь Хьеп Мау
Встреча с преподавателями и студентами ХГПУ. Фото: Гуинь Хьеп Мау
1 / 2
Открывая 14 октября встречу с преподавателями и студентами-русистами в центре «Русский мир» (расположен на факультете русской филологии ХГПУ), президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) Александр Зубрицкий напомнил, что «Русский центр» в Хошимине — одно из старейших международных отделений Фонда «Русский мир», и от лица всей делегации поблагодарил руководителя центра Наталью Борисовну Золкину за ее многолетнее служение делу популяризации русского языка и литературы в дружественной стране.
Наталья Борисовна Золкина. Гуинь Хьеп Мау
— Мы хорошо знаем об уровне профессиональной подготовки русистов в вашем университете и благодарим за это всех преподавателей во главе с уважаемым деканом факультета русской филологии, — сказал Александр Зубрицкий.
Александр Зубрицкий. Гуинь Хьеп Мау
Декан «русского» факультета Хангк, в свою очередь, от имени руководства Хошиминского государственного педагогического университета поблагодарила российскую делегацию и руководителя «Русского центра» за организацию такого значимого и долгожданного мероприятия.
— Литература является ключом к национальному культурному обмену между государствами, особенно — во Вьетнаме. Все вьетнамцы любят Россию, особенно — русскую литературу,
— заявила декан Хангк.— Мы изучаем русский язык и русскую литературу, однако в большинстве своем — это русская литература XIX века и литература советского периода. Разумеется, мы хотим узнать больше о современной русской литературе, и очень надеемся, что форум «Литературные мосты: навстречу друг другу» нам в этом поможет!
Декан факультета русской филологии ХПГУ Хангк. Гуинь Хьеп Мау
Обращаясь к участникам встречи, заместитель Генерального консула РФ в городе Хошимин, консул-советник Юрий Иванович Немцов отметил, что даже немного завидует студентам-русистам ХГПУ, которым еще только предстоит открыть для себя огромный мир русской литературы.
Юрий Иванович Немцов. Гуинь Хьеп Мау
— Российские писатели всегда были очень откровенны со своими читателями. Даже когда было по разным причинам невозможно сказать правду, они находили способы, как выразить ее в своих произведениях. Русская литература настолько многогранна и глубока, что каждый раз, перечитывая Пушкина, Толстого и других великих русских писателей, вы находите новый смысл. Через русский язык вы познаете Русский мир, русскую культуру, Россию. И я желаю вам на этом пути многих прекрасных открытий! Тем более что сегодня у нас с вами — прекрасная возможность пообщаться с настоящими русскими писателями, — сказал дипломат.
Виктор Суханов. Гуинь Хьеп Мау
Виктор Суханов, председатель Приморского регионального отделения Союза журналистов России, сооснователь и исполнительный директор международного литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России» и форума «Литературные мосты: навстречу друг другу», рассказал, что одной из ключевых задач фестиваля «ЛиТР» с момента его основания в 2019 году по инициативе полномочного представителя Президента РФ в ДФО Юрия Трутнева было изучение культур стран -соседей по АТР российского Дальнего Востока.
— И мы всегда приглашали принять участие в работе нашего фестиваля представителей и писателей стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Несколько лет назад к нам на фестиваль приезжала Нгуен Туи Ань — известная писательница, заместитель председателя Совета детской литературы при Союзе писателей Вьетнама. И у нас родилась идея, чтобы и русские писатели, издатели смогли посетить страны АТР и активно участвовать в создании «литературных мостов» между нашими странами, потому что Слово — это то, что всегда объединяло и будет объединять людей, — отметил Виктор Суханов.
Андрей Геласимов. Гуинь Хьеп Мау
Андрей Геласимов, известный российский писатель, филолог, доцент Литературного института им. Горького, член Творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР), рассказал участникам встречи о своем пути в профессию писателя, особо подчеркнув, что написать свою первую повесть его подвигло общение со студентами в бытность преподавателем Якутского государственного университета.
Исполнительный директор издательства «Молодая гвардия», куратор книжной серии «Жизнь замечательных людей» (16+, ЖЗЛ) Роман Косыгин рассказал вьетнамским студентам об истории издательства, которому на днях исполнилось 102 года.
— Очень приятно видеть, что на здесь полках есть книги издательства «Молодая гвардия», а отдельная полка — для серии «Жизнь замечательных людей». Это, как мы понимаем, лишь очень маленькая часть этой серии, потому что вся серия насчитывает 2000 выпусков, и именно такой серии больше нигде в мире нет, — рассказал Косыгин.
Роман Косыгин. Гуинь Хьеп Мау
Отвечая на вопрос из зала о том, по какому принципу выбираются герои для серии «ЖЗЛ» (к слову, хорошо знакомой вьетнамской аудитории), исполнительный директор «Молодой гвардии» отметил, что на выбо влияют много составляющих — и экономика, и литературная составляющая, и многие другие факторы. Неизменным остается то, что герой серии — всегда человек с интересной биографией.
Александр Полторак. Гуинь Хьеп Мау
Автор графических романов — адаптаций классических произведений русской литературы Александр Полторак порекомендовал графический роман как своеобразное учебное пособие для изучающих русский язык и литературу.
— Вы только начинаете учить русский язык, — обратился Полторак к студентам ХГПУ. — Прочитать несколько огромных томов «Войны и мира» (12+) Толстого — достаточно сложно. Более того, в мире существуют даже книги о том, как прочитать «Войну и мир» и не запутаться. Наша графическая адаптация также может вам помочь в прочтении одного из основных произведений русской литературы. И я надеюсь, кто-то из вас, когда сможет глубже изучить русский язык, переведет наше произведение на вьетнамский язык. Все возможно!
Антон Мамон, резидент проекта «Легенды Литрес» (18+), автор популярных произведений в жанре «психологический триллер», сказал, что для него побывать во Вьетнаме — это особенная, глубоко личная история.
— В 11 классе я, так получилось, оказался в Москве и стал учиться в московской школе. И, конечно, у меня там не было друзей в классе. Таких у нас было двое — я и Мгуен Ван Дык из Вьетнама, который и стал моим лучшим другом. Он был самый прилежный, самый способный ученик, лучший среди всех в математике, и лучше всех даже в русском языке! Он идеально писал на русском, поэтому мы у него немножко даже списывали подписывали. Потрясающий, открытый, чистый человек.
Спасибо вам огромное! Это большое счастье — выступать перед людьми, которые учат русский язык и любят его,
— сказал писатель.
Антон Мамон. Гуинь Хьеп Мау
В завершении встречи Александр Зубрицкий под аплодисменты аудитории подарил руководителю «Русского центра» Наталье Борисовне Золкиной, которая является членом Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) с момента основания организации, книгу «Антология поэзии Приморского края» (16+), которую Ассоциация издала благодаря поддержке правительства Приморского края.
Встреча с преподавателями и студентами ХГПУ 14 октября. Фото: Гуинь Хьеп Мау
Встреча с преподавателями и студентами ХГПУ. Фото: Гуинь Хьеп Мау
1 / 2
Как ранее сообщало ИА PrimaMedia, 15 октября российской делегации предстоит принять участие в серии межстрановых встреч и диалогов, посвященных развитию и укреплению гуманитарных, литературных, переводческих и издательских связей между Россией и Вьетнамом. Также запланированы встречи российских писателей с преподавателями, студентами, любителями русского языка и литературы в СРВ. Мероприятия пройдут на площадках Хошиминского государственного педагогического университета и Общества Вьетнамо-Российской дружбы.
16 октября российская делегация проведет ряд мероприятий во вьетнамском городе Вунгтау, где расположены штаб-квартира и школа совместного российско-вьетнамского предприятия «Вьетсовпетро». Согласно программе визита, акцент в работе форума «Литературные мосты: навстречу друг другу» на этой площадке будет сделан на восприятие русской культуры современной молодежью, что, отметим, прямо перекликается с главной концепцией фестиваля «Литература Тихоокеанской России. Молодость», недавно с успехом прошедшего во Владивостоке.
Инициаторами и организаторами форума «Литературные мосты: навстречу друг другу»-2024 выступают Приморское краевое отделение Союза журналистов России, Фонд «Русский мир», Азиатско-Тихоокеанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) и АНО «Фонд развития социальных инициатив».
Российскую делегацию на протяжении всей программы международного форума сопровождают журналисты ИА PrimaMedia, которые продолжают информировать читателя о ходе и итогах всех значимых мероприятиях «Литературных мостов: навстречу друг другу».